mboost-dp1
unknown
De er skøre, de franskmænd.
Oh well. Så længe vi slipper :)
Den dag jeg er tvunget til at "laste" data ned på min "festplatte" med min "datamat", er den dag jeg .. øhh .. gør et eller andet ved det. Nemlig.
Jeg hader oversættelser, de forvirrer ofte mere end de gavner.
Oh well. Så længe vi slipper :)
Den dag jeg er tvunget til at "laste" data ned på min "festplatte" med min "datamat", er den dag jeg .. øhh .. gør et eller andet ved det. Nemlig.
Jeg hader oversættelser, de forvirrer ofte mere end de gavner.
De kan sku godt ryste deres stolthed af sig... Så godt er fransk sku heller ikke..
Dumme, dumme mennesker....
Skulle vi så også kalde vores email "Elektronisk Post"... LMAO
Dumme, dumme mennesker....
Skulle vi så også kalde vores email "Elektronisk Post"... LMAO
Ehmmm...jeg har da lavet danske hjemmesider hvor kunden forlangte at man skulle bruge det danske ord for email nemlig epost.
synes nu nyheds teksten på newz overdriver LIDT meget
"Den franske regering har vedtaget, at ordet ”e-mail” ikke længere må benyttes blandt offentlige instanser."
Er da kun de franske offentlige instanser der skal bruge det ord.
"Den franske regering har vedtaget, at ordet ”e-mail” ikke længere må benyttes blandt offentlige instanser."
Er da kun de franske offentlige instanser der skal bruge det ord.
Kan ikke lige se nogen problemer i det.
Desuden er teksten op newz fejlagtig, da det officielle ord ikke bliver "courrier éléctronique" men sammenskrivningen "courriel" som frit oversat betyder e-post. Mon ikke også man kunne forestille sig dansk sprognævn forlange at offentlige instanser i .dk benyttede e-post istedet for e-mail !!!
Desuden er teksten op newz fejlagtig, da det officielle ord ikke bliver "courrier éléctronique" men sammenskrivningen "courriel" som frit oversat betyder e-post. Mon ikke også man kunne forestille sig dansk sprognævn forlange at offentlige instanser i .dk benyttede e-post istedet for e-mail !!!
F.eks. er epost ordet MEGET udbredt i Norge.
Selv synes jeg at man skal beholde email da man skal arbejde sig til en fælles sprog i stedet for at i den anden retning.
Selv synes jeg at man skal beholde email da man skal arbejde sig til en fælles sprog i stedet for at i den anden retning.
Det giver ingen mening at oversætte tekniske ord og lignende fremmedord.
Det næste bliver vel også at 'Newcastle' skal kaldes for 'Nyborg'
Det næste bliver vel også at 'Newcastle' skal kaldes for 'Nyborg'
seahawk:
Det ved jeg godt, men jeg skrev jo også 'Det næste bliver....'
Man skal ikke oversætte fremmedord og slet ikke tekniske ord.
Det ved jeg godt, men jeg skrev jo også 'Det næste bliver....'
Man skal ikke oversætte fremmedord og slet ikke tekniske ord.
I norge oversætter de dem til de ting som "tingen" gør.
En server hedder noget a la: Fil håndterings og udlevrings maskine.
Også ret sjovt når man skal sige uploade. Så er det Laste op filen.
En server hedder noget a la: Fil håndterings og udlevrings maskine.
Også ret sjovt når man skal sige uploade. Så er det Laste op filen.
#13 Det giver da ikke mening det du skriver? Island? Jeg ved godt at i Island skal alt have sit eget ord, men den sætning dér giver da ikke mening:
'For de interesserede kan det iøvrigt nævnes at det er direkte ulovligt at markedsføre ord fra andres sprog - ALT skal have et rigtigt islandsk ord!'
:) ??
'For de interesserede kan det iøvrigt nævnes at det er direkte ulovligt at markedsføre ord fra andres sprog - ALT skal have et rigtigt islandsk ord!'
:) ??
det er da typisk franskmænd, jeg arbejder sammen med nogen og jeg har boet sammen med nogen, de er så møgstolte af deres lortesprog, som ingen fatter en skid af, at de fleste folk i en lufthavn (i paris!) ikke snakker engelsk.
men ja der er mange der oversætter ord til deres eget sprog, der burde dog være begrænsninger for hvor grimt et ord må lyde før man må bruge det :)
men ja der er mange der oversætter ord til deres eget sprog, der burde dog være begrænsninger for hvor grimt et ord må lyde før man må bruge det :)
xaco:
Enig, det fleste franskmænd jeg har haft med at gøre på mit arbejde, har været skrækkelige arrogante, og tæt på umulige at arbejde/snakke sammen med.
Enig, det fleste franskmænd jeg har haft med at gøre på mit arbejde, har været skrækkelige arrogante, og tæt på umulige at arbejde/snakke sammen med.
*He, He*
Her er en ordbog over algorimik begreber, for folk på DIKU ;)
Det er også denne ordbog man opfordres til at bruge i algoritme fagene på ITU (IT universitetet i København). Her oversættes (så vidt det er muligt) alle ord, hvis faget undervises på dansk. Dette medfører bl.a. at en pointer bliver til en peger osv.
Her er en ordbog over algorimik begreber, for folk på DIKU ;)
Det er også denne ordbog man opfordres til at bruge i algoritme fagene på ITU (IT universitetet i København). Her oversættes (så vidt det er muligt) alle ord, hvis faget undervises på dansk. Dette medfører bl.a. at en pointer bliver til en peger osv.
lundeman:
Er den liste lavet til folk der måske ikke skulle været kommet på Diku ?
Endnu et eksempel på steder hvor oversættelser af tekniske udtryk ikke giver nogen mening eller gavner noget.
Er den liste lavet til folk der måske ikke skulle været kommet på Diku ?
Endnu et eksempel på steder hvor oversættelser af tekniske udtryk ikke giver nogen mening eller gavner noget.
#15
tja jeg har nu brugt et oversat ord i mange år nu og det er kun fordi det lyder så godt
download = nedlad :)
men jeg har det også sådan lad os bare bruge de mest udbredte tekniske ord.
fx, email, download, upload, server, ftp osv...
men en ting irretere mig er den danske oversætelse af @ til snabelA, for den hænger sq ved hos mig, og det giver sq mere mening med "at"
tja jeg har nu brugt et oversat ord i mange år nu og det er kun fordi det lyder så godt
download = nedlad :)
men jeg har det også sådan lad os bare bruge de mest udbredte tekniske ord.
fx, email, download, upload, server, ftp osv...
men en ting irretere mig er den danske oversætelse af @ til snabelA, for den hænger sq ved hos mig, og det giver sq mere mening med "at"
Ifølge den der Diku "ordbog" er en (engelsk)byte det samme som en (dansk)oktet...
Kan i forestille jer at man i windows explorer sidder og glor på ens word dokument fylder 257kilookteter ?
Syntes nok det er lige i overkanten at oversætte teknisk sprog!
Mysterio:
Men igen... Uden den danske oversættelse havde vi aldrig haft det sjovt over sut-min@ =P
Kan i forestille jer at man i windows explorer sidder og glor på ens word dokument fylder 257kilookteter ?
Syntes nok det er lige i overkanten at oversætte teknisk sprog!
Mysterio:
Men igen... Uden den danske oversættelse havde vi aldrig haft det sjovt over sut-min@ =P
hmm... til alle der mener at tekniske ord ikke bør oversættes: en kobling hedder clutch på engelsk - og jeg kan i min vildeste fantasi ikke forestille mig en kørelærer (på sit 50'er engelske) sidde og råbe "træd clutchen i bund for satan - find clutchpunktet og så sæt den i 1. tandhjul..."
til alle de andre - ja, franskmænd er åndsvage men de har atomvåben :D
ps. og nej - ombudsmand er ikke et dansk ord englænderne har taget til sig selvom vi er tror det... svenskerne brugte det før os :P
til alle de andre - ja, franskmænd er åndsvage men de har atomvåben :D
ps. og nej - ombudsmand er ikke et dansk ord englænderne har taget til sig selvom vi er tror det... svenskerne brugte det før os :P
Generelt mener jeg at vi bør bevæge os mod et mere fælles sprog i verden i stedet for væk fra det. Faktisk ville jeg ikke have noget imod at droppe dansk helt og bruge engelsk istedet :)
#26
På engelsk omtaler "mange" faktisk bytes som "octets", feks. i mange RFC's. På en måde siger det også mere ie at der er otte bits i.
#26
På engelsk omtaler "mange" faktisk bytes som "octets", feks. i mange RFC's. På en måde siger det også mere ie at der er otte bits i.
Jeg har intet pænt at sige om franskmænd indtil videre, men det kan jo være det kommer.
Nok om det, faktum er at der er visse termer som man ikke skal oversætte: Harddrive => Harddisk => Festplatte. Harddrive havde været rigeligt.
Men sådan er verden jo så skummel, og danskerene fatter ikke at @ udtales som "at".
Tja verden er skummel
Nok om det, faktum er at der er visse termer som man ikke skal oversætte: Harddrive => Harddisk => Festplatte. Harddrive havde været rigeligt.
Men sådan er verden jo så skummel, og danskerene fatter ikke at @ udtales som "at".
Tja verden er skummel
Det er jo bare det samme som hvis det skulle hedde e-post i Danmark, hvilket det bliver kaldt nogle steder. Men jeg vil dog sige at det primært hedder e-mail i DK, hvilket egentligt er fint nok efter min mening.
Det er dog stadig lidt vildt at de vil forbyde ordet. Jeg tror ik det holder, da det ville være det samme som at forbyde danskere i at sige "fuck" (engelsk ord).
#31: Vær dog stolt af dit sprog, som pt. er dansk.
Det er dog stadig lidt vildt at de vil forbyde ordet. Jeg tror ik det holder, da det ville være det samme som at forbyde danskere i at sige "fuck" (engelsk ord).
#31: Vær dog stolt af dit sprog, som pt. er dansk.
Ja, men det kunne jeg jo have forudset. Franskmænd er nogle meget mærkelige mennesker. Eller de fleste er.... :-0
willyrap:
Dansk er et fint sprog, men at oversætte alle fremmedord og fagudtryk til dansk er tåbeligt og gavner ikke noget som helst.
Hilsen
Disky som nu vil gå tilbage til sit udviklingsmiljø på sin datamat og fortsætte blødvare fremstillingen.
Dansk er et fint sprog, men at oversætte alle fremmedord og fagudtryk til dansk er tåbeligt og gavner ikke noget som helst.
Hilsen
Disky som nu vil gå tilbage til sit udviklingsmiljø på sin datamat og fortsætte blødvare fremstillingen.
SnabelA er en 'sjov' oversættelse af "@". @ betyder "at" påengelsk...ja. Så en rigtig oversættelse til dansk ville være "hos" (forstået på den måde at det der står foran @'et er hostet af det der står efter). Men hvis vi skulle referere til @'et og så sige, "..så skal du trykke på 'hos'..", så ville folk da glo mærkeligt. Derfor hedder den snabelA....og det kan den vel lige så godt hedde.
#37:
Og et styk lille ubruligt fakta:
@ som betyder "at", kommer fra munkene der brugte det som sammentrækning af "ad" når de skrev latin.
#36:
Dansk er et fint sprog, men at oversætte alle fremmedord og fagudtryk til dansk er tåbeligt og gavner ikke noget som helst.
Det vil jeg nu mene er en MEGET snæversynet holdning. Der er jo folk der mener at sproget er en væsentlig del af den danske kultur - og selvom du ikke nødvendigvis er enig, bør man da respektere at de KAN have ret! :)
Og et styk lille ubruligt fakta:
@ som betyder "at", kommer fra munkene der brugte det som sammentrækning af "ad" når de skrev latin.
#36:
Dansk er et fint sprog, men at oversætte alle fremmedord og fagudtryk til dansk er tåbeligt og gavner ikke noget som helst.
Det vil jeg nu mene er en MEGET snæversynet holdning. Der er jo folk der mener at sproget er en væsentlig del af den danske kultur - og selvom du ikke nødvendigvis er enig, bør man da respektere at de KAN have ret! :)
For det første så er deres eget sprog, og de kan gøre med det, hvad de vil. Jeg kan godt forstå at de ikke vil have det "svinet" til af engelsk, som er et rigtigt bastard sprog.
Noget andet er: Ja franskmænd er arrogante, men det synes svenskerne og nordmændene altså også er vi danskere er.
EDIT: Jeg siger "snabel-A". Synes det lyder bedre end "at".
Noget andet er: Ja franskmænd er arrogante, men det synes svenskerne og nordmændene altså også er vi danskere er.
EDIT: Jeg siger "snabel-A". Synes det lyder bedre end "at".
Fedt. Så skulle det hedde en bit hedde "et bir" på dansk (bit er jo trukket sammen af "binary digit", så en dansk oversættelse må være "binært ciffer").
Men franskmændende kan få lov til at beholde deres "ordinateur", "courriel" og alle andre kvajede og kiksede ord for sig selv. Deres domstole afgjorde for ikke så forfærdelig længe siden, at det var en menneskeret at sige "cheeseburger", så man burde stadig kunne vade ind i en McD og bestille sådan en (også selv om de sikkert har skrevet noget andet på skiltet...).
I det mindste er de ikke så tåbelige som canadierne i Quebec, hvor alle skilte på engelsk skal have en fransk oversættelse, der er i en mindst lige så stor font (eller måske endnu større). <hovedrysten />
Men franskmændende kan få lov til at beholde deres "ordinateur", "courriel" og alle andre kvajede og kiksede ord for sig selv. Deres domstole afgjorde for ikke så forfærdelig længe siden, at det var en menneskeret at sige "cheeseburger", så man burde stadig kunne vade ind i en McD og bestille sådan en (også selv om de sikkert har skrevet noget andet på skiltet...).
I det mindste er de ikke så tåbelige som canadierne i Quebec, hvor alle skilte på engelsk skal have en fransk oversættelse, der er i en mindst lige så stor font (eller måske endnu større). <hovedrysten />
disky et al.
rend mig i røven, hvad fanden er det for noget racistisk pis at påstå at alle franskmænd er arrogante og umulige at ha med at gøre. det lyder mere som om det er DIG der hra det prblem LO!L!11
hvis nu du lærte fransk ville det måske være lidt nemmere for dig at snakke med dem. bare en tanke. og derudover er der sguda rigeligt med folk herhjemme der rynker på næsen af gebrokkent dansk eller mangel på vilje til at lære det - når man kan ha den holdning i et lille pisland med 5-6 mio indbyggere, kan frankrig vel også.
rend mig i røven, hvad fanden er det for noget racistisk pis at påstå at alle franskmænd er arrogante og umulige at ha med at gøre. det lyder mere som om det er DIG der hra det prblem LO!L!11
hvis nu du lærte fransk ville det måske være lidt nemmere for dig at snakke med dem. bare en tanke. og derudover er der sguda rigeligt med folk herhjemme der rynker på næsen af gebrokkent dansk eller mangel på vilje til at lære det - når man kan ha den holdning i et lille pisland med 5-6 mio indbyggere, kan frankrig vel også.
Hvordan kan det være racistisk at sige franskmænd er arrogante?
Racisme:
"den tro eller praksis, at visse racer, især den, man selv tilhører, er andre racer overlegne."
Ehmmm er franskmænd deres egen race? Eller bare en anden nationalitet? Hvis man skal blive fortørnet over noget, kan man så ikke sikre sig, at man har sine facts først?
Racisme:
"den tro eller praksis, at visse racer, især den, man selv tilhører, er andre racer overlegne."
Ehmmm er franskmænd deres egen race? Eller bare en anden nationalitet? Hvis man skal blive fortørnet over noget, kan man så ikke sikre sig, at man har sine facts først?
#40: " I det mindste er de ikke så tåbelige som canadierne i Quebec, hvor alle skilte på engelsk skal have en fransk oversættelse, der er i en mindst lige så stor font (eller måske endnu større)."
Der er jo sådan set en hel del mennesker i Quebec der taler fransk som deres modersmål. Er da fair nok at de også skal kunne læse skiltene.
Der er jo sådan set en hel del mennesker i Quebec der taler fransk som deres modersmål. Er da fair nok at de også skal kunne læse skiltene.
#44:
The population consists of either Anglo-Canadian or French-Canadian descendants with 34% of the population of British origin, 26% of French origin and 26% of other European origin
The official languages are English and French, although 61% of the population speak English as their native language while 24% speak French. The remainder have a native tongue other than French or English
The population consists of either Anglo-Canadian or French-Canadian descendants with 34% of the population of British origin, 26% of French origin and 26% of other European origin
The official languages are English and French, although 61% of the population speak English as their native language while 24% speak French. The remainder have a native tongue other than French or English
seahawk:
Man skal bevare dansk som det er, men at oversætte f.eks. computerudtryk gavner ikke dansk det mindst.
plaf:
Helt ærligt tak lige og læs, jeg skrev det fleste jeg havde arbejdet med, ikke at alle franskmænd er det.
Hvorfor pokker skal jeg dog lære fransk for at snakke med dem, de kunne måske lære dansk, tysk eller engelsk i stedet for. Men nej de vil kun tale fransk. Når man arbejder i et firma som har engelsk som koncern sprog så snakker man altså engelsk når man taler med andre nationaliteter, men franskmændende nægte i tæt på alle tilfælde at tale andet end fransk.
Hvad synes du om den arrogante holdning ?
P.s. Racisme er det absolut ikke.
Man skal bevare dansk som det er, men at oversætte f.eks. computerudtryk gavner ikke dansk det mindst.
plaf:
Helt ærligt tak lige og læs, jeg skrev det fleste jeg havde arbejdet med, ikke at alle franskmænd er det.
Hvorfor pokker skal jeg dog lære fransk for at snakke med dem, de kunne måske lære dansk, tysk eller engelsk i stedet for. Men nej de vil kun tale fransk. Når man arbejder i et firma som har engelsk som koncern sprog så snakker man altså engelsk når man taler med andre nationaliteter, men franskmændende nægte i tæt på alle tilfælde at tale andet end fransk.
Hvad synes du om den arrogante holdning ?
P.s. Racisme er det absolut ikke.
#46:
Det er ikke et argument - det er en holdning!
Jeg kan sagtens følge den holdning, men andre argumenterer for at det HAR en betydning for dansk og den danske kultur i det lange løb.
Men da der ikke er nogen facitliste, vides det jo ikke om deres argument holder før skaden ER sket! :)
Det er ikke et argument - det er en holdning!
Jeg kan sagtens følge den holdning, men andre argumenterer for at det HAR en betydning for dansk og den danske kultur i det lange løb.
Men da der ikke er nogen facitliste, vides det jo ikke om deres argument holder før skaden ER sket! :)
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Nyheder
Gå til bund